當年還是 fax 的年代,不像現在覺得有趣的事情隨時可以上網分享,這樣默默記下來的東西,藏在箱子裡也就忘了。既然翻出來了,就記在這裡與大家分享。
這些用語主要是辦公室裡學來的,當時的感覺是兩岸對於外來語的處理都很隨興,有時音譯,有時意譯,有時憋憋扭扭自己發明一個名詞。工作上或生活上聽到了,雖然與台灣說法相異,大多一下就聽懂。
台灣 大陸 英文
白開水 涼白開
熱開水 白開水
優待/打折 優惠迴紋針 曲別針
紙杯 一次性杯子
太趕了/來不及 夠嗆
影響 起到作用
相當程度 一定的
運作/下功夫 做工作
相當 等同
掌握 抓
團體/團隊 班子
顧問/諮商 諮詢 Consultation
整合 配套
團隊精神 協做精神
心理準備 思想準備
分發 下發 Distribute
個人電腦 微機 Personal Computer
網路 網絡 Network
上網 連網
報表 表報
列印 打印
印表機 打印機
雷射 激光 Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation
韌體 固件 Firmware
品質 質量 Quality
評核 考核 Appraisal
常態分配 正態分布 Normal Distribution
明細/細項 具體項目 Detailed Items
回饋 反饋
資料 數據 Data
資訊 信息 Information
主編/發行 主辦
XX導向 面向XX Focus, Orientation
主管 領導/領導班子
簡報 匯報 Presentation, Briefing
頒布/實施 出台
試用期滿 轉正
聚餐 嗟飯
高峰會議 首腦會議
地方/位置 地
我猜 我估計
以下是當年我想不出來相對應台灣用語的,現在兩岸交往頻繁,好些用語都兩岸混著用了,這些名詞也常常聽到了。
有戲
方方面面
扎針
反聘 (領了退休俸又聘回來上班領薪水)
一把手
堅持
深化
一次到位/一步到位
語言是活的,記得年輕時第一次聽到同事說「有的沒有的」、「五四三」,還傻傻的問過同事才知道是從台語用法硬翻成國語。十幾年前我教北京同事「有的沒有的」的用法,他們覺得太傳神很愛用呢。
最近新聞稍稍討論了一下「作一個XX動作」的荒謬語法。看電視就知道這個用語有多麼深耕也,連阿基師都要作一個翻炒的動作了,我們要從哪裡開始糾正呢?不過,到是那些在電視上能當上綜藝節目主持人的,的確不太會說出這樣的怪話。是不是請綜藝節目主持人去當新聞主播會好一點?
搞不好若干年後
回覆刪除"做一個XX的動作"變成正確用法
小福
姐ㄚ
回覆刪除好久沒連絡過了!
常在看球賽轉播時
聽到一些難聽懂的詞
習慣大不相同啊!
阿倫