7/08/2011

兩岸用詞真不同

十幾年前在北京工作一年半,工作上觀察到兩岸用語很不同,覺得有趣寫在筆記本上。因為年底將要搬去新買的房子,想著不能又搬一堆經年沒動過的箱子去新屋,最近時不時就清理屋內各個角落,於是這張筆記就「出土」了。


當年還是 fax 的年代,不像現在覺得有趣的事情隨時可以上網分享,這樣默默記下來的東西,藏在箱子裡也就忘了。既然翻出來了,就記在這裡與大家分享。


這些用語主要是辦公室裡學來的,當時的感覺是兩岸對於外來語的處理都很隨興,有時音譯,有時意譯,有時憋憋扭扭自己發明一個名詞。工作上或生活上聽到了,雖然與台灣說法相異,大多一下就聽懂。


台灣                       大陸                            英文
白開水                   涼白開
熱開水                   白開水
優待/打折              優惠
迴紋針                   曲別針

紙杯                       一次性杯子
太趕了/來不及      夠嗆


影響                       起到作用
相當程度               一定的
運作/下功夫          做工作
相當                       等同
掌握                       抓
團體/團隊              班子
顧問/諮商              諮詢                           Consultation
整合                       配套
團隊精神               協做精神
心理準備               思想準備


分發                       下發                           Distribute
個人電腦               微機                           Personal Computer
網路                       網絡                           Network
上網                       連網
報表                       表報
列印                       打印
印表機                   打印機
雷射                       激光                           Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation
韌體                       固件                           Firmware
品質                       質量                           Quality
評核                       考核                           Appraisal
常態分配               正態分布                   Normal Distribution

明細/細項              具體項目                   Detailed Items
回饋                       反饋
資料                       數據                           Data
資訊                       信息                           Information

主編/發行              主辦
XX導向                  面向XX                     Focus, Orientation
主管                       領導/領導班子
簡報                       匯報                           Presentation, Briefing
頒布/實施              出台
試用期滿               轉正
聚餐                       嗟飯
高峰會議               首腦會議
地方/位置              地
我猜                      我估計


以下是當年我想不出來相對應台灣用語的,現在兩岸交往頻繁,好些用語都兩岸混著用了,這些名詞也常常聽到了。
  有戲
  方方面面
  扎針
  反聘 (領了退休俸又聘回來上班領薪水)
  一把手
  堅持
  深化
  一次到位/一步到位


語言是活的,記得年輕時第一次聽到同事說「有的沒有的」、「五四三」,還傻傻的問過同事才知道是從台語用法硬翻成國語。十幾年前我教北京同事「有的沒有的」的用法,他們覺得太傳神很愛用呢。


最近新聞稍稍討論了一下「作一個XX動作」的荒謬語法。看電視就知道這個用語有多麼深耕也,連阿基師都要作一個翻炒的動作了,我們要從哪裡開始糾正呢?不過,到是那些在電視上能當上綜藝節目主持人的,的確不太會說出這樣的怪話。是不是請綜藝節目主持人去當新聞主播會好一點?




                                 



2 回應:

  1. 搞不好若干年後
    "做一個XX的動作"變成正確用法

    小福

    回覆刪除
  2. 姐ㄚ

    好久沒連絡過了!

    常在看球賽轉播時
    聽到一些難聽懂的詞
    習慣大不相同啊!


    阿倫

    回覆刪除